Spring naar bijdragen

subtitels en spraak op dvd lopen niet gelijk


DmC

Aanbevolen reactie


  • Bijdragen:  10
  • Waardering:   0
  • Prestatiepunten:  0
  • Dagen gewonnen:  0
  • Lid sinds:  10/30/07
  • Status:  Offline
  • Actief:  Nooit

Hoi allemaal,

Heb Shrek 3 op pc'tje gezet, maar de subtitels lopen niet gelijk met de spraak, de subtitels lopen zo'n 4seconden achter, beetje ombetant dus

Kan ik dit makkelijk goedzetten?

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 0
  • 10
  • Reacties 1
  • Gemaakt
  • Laatste reactie

Top Posters In Dit Topic

Populaire dagen

Top Posters In Dit Topic

Gast Convertjosh

Dat kan .

Dit is een handleiding,om een ondertiteling te rippen van een dvd ,naar een srt bestand.

De benodigheden:

subrip->  http://www.digital-digest.com/software/download.php?sid=1045&ssid=0&did=1

Open subrib.

Klik op Open vob(s).

subrip001.jpg

Klik op open ifo.

[img width=600 height=348]http://i56.photobucket.com/albums/g185/joshua1964/sub%20rip/subrip002.jpg

Kies het eerste bestand na VIDEO_TS.

[img width=563 height=438]http://i56.photobucket.com/albums/g185/joshua1964/sub%20rip/subrip003.jpg

1titel gevonden,klik op ok.

[img width=236 height=128]http://i56.photobucket.com/albums/g185/joshua1964/sub%20rip/subrip004.jpg

klik op start.

[img width=600 height=352]http://i56.photobucket.com/albums/g185/joshua1964/sub%20rip/subrip005.jpg

Klik op charactermap.

[img width=461 height=418]http://i56.photobucket.com/albums/g185/joshua1964/sub%20rip/subrip006.jpg

Dit heb je nodig voor speciale tekens.

[img width=447 height=415]http://i56.photobucket.com/albums/g185/joshua1964/sub%20rip/subrip007.jpg

Het gaat nu echt beginnen.

We moeten het progamma letters leren te herkennen,dat doen we door de letter in te vullen die blauw oplicht.In dit geval, vul ik de hoofdletter W in ,en klk ik op okDit gaat steeds zo door bij een ieder nieuw teken.Vul letterlijk in wat blauw oplicht,dit wordt steeds sneller naar het einde toe.

[img width=460 height=412]http://i56.photobucket.com/albums/g185/joshua1964/sub%20rip/subrip008.jpg

Dit een speciaal teken.

[img width=302 height=102]http://i56.photobucket.com/albums/g185/joshua1964/sub%20rip/subrip009.jpg

Ga naar je character map,en zoek dit teken.

[img width=446 height=418]http://i56.photobucket.com/albums/g185/joshua1964/sub%20rip/subrip010.jpg

klik op dat teken aan, en klik op kopieren.

[img width=445 height=415]http://i56.photobucket.com/albums/g185/joshua1964/sub%20rip/subrip011.jpg

Plak het teken in je vak(Welke letter(s) is/zijn dit?).

[img width=459 height=416]http://i56.photobucket.com/albums/g185/joshua1964/sub%20rip/subrip012.jpg

Klik op ok.

[img width=463 height=418]http://i56.photobucket.com/albums/g185/joshua1964/sub%20rip/subrip013.jpg

Als alles is gedaan,gaan we de fps instellen .Rechts boven zie je het getal 30fps,dit vullen we ook onder ook in.

[img width=600 height=480]http://i56.photobucket.com/albums/g185/joshua1964/sub%20rip/subrip014.jpg

klik op Uitvoer formaat->Stel Uitvoer Formaat in.

[img width=600 height=485]http://i56.photobucket.com/albums/g185/joshua1964/sub%20rip/subrip015.jpg

Kies voor subrip(srt ) en converteer naar dit formaat.

[img width=600 height=365]http://i56.photobucket.com/albums/g185/joshua1964/sub%20rip/subrip016.jpg

Klik op save.

[img width=600 height=476]http://i56.photobucket.com/albums/g185/joshua1964/sub%20rip/subrip017.jpg

Klik op Yes.

[img width=281 height=125]http://i56.photobucket.com/albums/g185/joshua1964/sub%20rip/subrip018.jpg

Sla het bestandje nu op.

[img width=563 height=437]http://i56.photobucket.com/albums/g185/joshua1964/sub%20rip/subrip019.jpg

Als we de volgende keer ,weer zo'n type letter hebben ,zou dit progamma gelijk de letters herkennen.

We moeten dan wel de Letter Matrix opslaan.

Klk op Letter Matrix-.Letter Matrix Bestand  Opslaan.

[img width=600 height=484]http://i56.photobucket.com/albums/g185/joshua1964/sub%20rip/subrip020.jpg

Sla het in het mapje van subrip,zoals hieronder op.

De ondertiteling is nu geript.

[img width=561 height=440]http://i56.photobucket.com/albums/g185/joshua1964/sub%20rip/subrip021.jpg

Start VOB Edit op: http://www.ifoedit.com/

Open de VOB files door de 1e VOB file te kiezen van de film: VTS_01_1.VOB, de rest wordt automatisch gepakt.

[img width=324 height=199]http://i56.photobucket.com/albums/g185/joshua1964/dvdsub3.gif

Druk nu op de knop Demux: Kies hier voor Demux all Video, Audio en

Subp streams. Druk op OK.

[img width=296 height=438]http://i56.photobucket.com/albums/g185/joshua1964/dvdsub4.gif

Vob Edit ript nu de video (.m2v), audio (.ac3 / .dts) en ondertitel (.sup) bestanden uit de VOB files.

De originele DVD bestanden kunnen verwijderd worden, als je weinig ruimte op je harde schijf hebt.

Ondertitels sychroniseren voor een dvd na demuxen met vob edit

Het programma subsync is te downloaden van http://users.pandora.be/vlad/subsync/index_nl.htm

Met vob edit heb je een audiobestand weggezet dat er zo uitziet VTS_01_1.8(0)

Het is wel van belang dat je natuurlijk een ondertitel file hebt de meeste ondertitel files zijn ook te downloaden

via http://www.divxworld.nl/zoeken.htm of http://www.ondertitels.nl  heb je eenmaal het ondertitel file en het VTS_01_1.8(0)  bestand

start dan Subsync om te kijken of je ondertitel file synchroon loopt met de audio je kunt met

Subsync het ondertitel file in 99% van de gevallen wel synchroon krijgen.

Start Subsync en onderstaande scherm opent.

[img width=497 height=362]http://i56.photobucket.com/albums/g185/joshua1964/sub.jpg

Volg nu onderstaande stappen.

?      Stap 1 klik hier op en zoek het audio bestand op.

?      Stap 2 klik hier en zoek nu het *.srt file op ( het ondertitel file )

?      Stap 3 klik op edit subtitels en er opent een ander scherm waar je de subt ziet staan.

Druk nu op play en de audio gaat lopen in het groene vak zie je dan de ondertitels lopen.

Lopen deze nu goed synchroon dan is er niks aan de hand.

Lopen de ondertitels niet synchroon gaan we met onderstaande verder.

Ga naar het ondertitel blad waar je de ondertitel lijnen ziet staan.

Klik de eerste lijn aan en druk dan CTRL-F5 deze lijn wordt nu blauw en zal de eerste lijn worden die te horen is op de audio.

Klik daarna in de player op afspelen en druk op pauze ( 4 ) als het eerste woord gesproken wordt

( dus waar de ondertitel moet beginnen ) je kunt e.v.t nog een beetje achteruit / achteruit d.m.v de < en > knoppen.

Klik nu op de knop Blue ( 6 ) de eerste lijn is nu gezet.

Ga nu weer naar de editor toe en kies de laatste uitgesproken zin.

Klik deze aan en daarna CTRL-F6 deze lijn wordt nu groen.

Ga nu weer naar de player en klik op play, zogauw het eerste woord van de laatste zin begint klik je op pauze ( 4 )

e.v.t weer even bij stellen met < of  > staat dit goed

klik dan op Green ( 7 ) klik daarna op adjust ( 8 ) en het hele ondertitel file zal nu synchroon lopen.

Is dit niet het geval dan kun je bovenstaande herhalen net zolang tot hij wel goed loopt.

Soms is het even tobben om dat goed te krijgen.

Vergeet niet het file daarna te saven J.

Een handigheidje is dat de blauwe en de groene lijn niet perse de eerste zin of laatste zin hoeft te zijn maar je kan b.v ook

lijnen nemen die makkelijker te plaatsen zijn.

Het maakt niet uit welke lijn je pakt dit dient alleen als referentiepunt dus het heeft invloed  op het hele ondertitel file.

Start DVD Lab Pro op: http://www.mediachance.com/dvdlab/

Automatisch verschijnt nu het Default Project scherm. Kies hier voor NTSC (29,97 fps), als er een USA film omgezet moet worden. Of voor PAL (25 fps) voor een EU film.

Kies daarna voor Simple (Movie Only). In deze guide gaan we alleen een film met ondertiteling op DVD zetten, zonder zelfgemaakte menu's.

[img width=324 height=235]http://i56.photobucket.com/albums/g185/joshua1964/dvdlab1.gif

Ga naar het vak dat linksonderin het hoofdscherm staat en klik met je rechtermuisknop op het witte vlak. Importeer hier de MPEG2 video file (*.m2v) en de audio file (*.ac3) of (*.dts). Deze files heb je met Vob Edit geript.

[img width=324 height=145]http://i56.photobucket.com/albums/g185/joshua1964/assets.gif

Sleep nu deze bestanden naar het grote Movie scherm. De *.m2v file naar de movie tijdbalk en de audio file(s) naar Audio 1 en of Audio 2.

[img width=324 height=151]http://i56.photobucket.com/albums/g185/joshua1964/movie.gif

Klik nu op het blauwe Sub 1 blokje. Importeer hier je ondertiteling (*.srt file) door op de knop Import te drukken. Bovenin het scherm zet je de Subtitle Language op Nederlands. Format 16:9 vink je aan met de optie 1. Druk op OK. Vink "Set this Subtitle always ON by default" aan.

[img width=324 height=204]http://i56.photobucket.com/albums/g185/joshua1964/subtitle.gif

Onderin het Ondertitelscherm stel je de Font en Style in. De instellingen, die je hieronder ziet kan je gerust overnemen, echter experimenteer wat voor jou het beste resultaat oplevert.

[img width=324 height=49]http://i56.photobucket.com/albums/g185/joshua1964/font.gif

Stel nu de Margins in. Neem de instellingen hieronder over of experimenteer zelf. De instellingen bepaalt de positie van de ondertiteling. Druk op OK.

[img width=324 height=194]http://i56.photobucket.com/albums/g185/joshua1964/margins.gif

Stel de "Timecode is written in" op het juiste formaat. Onderin de mainmovie, zie je een informatiebalk. Staat er DF, dan heb je te maken met een Drop Frame film. NDF met Non Drop Frame.

Stel dit in: Hier op Drop Frame, dus vinken we Real Time [29,97 fps] aan. Bij PAL films vink je altijd Real Time [25 fps] aan.

[img width=180 height=77]http://i56.photobucket.com/albums/g185/joshua1964/timecode.gif

Druk nu op de knop Generate Subtitle Stream en zorg dat je dit in een aparte map plaatst. Als de ondertitels omgezet zijn, druk je op Close.

________________________________________

Terug in het grote hoofdscherm ga je naar het menu Movie>>Auto-Chapters... en voer je de chapters voor je dvd-film in. Wij hebben voor "Add 20 chapters in whole movie" gekozen. Druk op OK:

[img width=324 height=203]http://i56.photobucket.com/albums/g185/joshua1964/chapters.gif

Wil je menu's maken ga dan naar deze link

http://jojo.havank.com/workshopdvd/quicktutorial/quicktutorial.html

Nu we alles ingesteld hebben. Bewaar je deze project met File>>Save As...

[img width=324 height=235]http://i56.photobucket.com/albums/g185/joshua1964/dvdlabpro.jpg

Ga naar Project>>Compile DVD... om de audio, video en ondertitel bestanden om te zetten naar DVD bestanden:

[img width=324 height=289]http://i56.photobucket.com/albums/g185/joshua1964/compile.gif

Neem de instellingen zoals hierboven over.

Wij hebben gekozen om met Nero Burning Rom te branden en hebben Auto-Start Recording uitgezet. De Temporary folder kan uitgezet worden, als je maar 1 harde schijf hebt, hiermee kan je de omzetsnelheid mee verhogen.

Drup op Start om het proces te laten beginnen. Er wordt nu een VIDEO_TS folder aangemaakt met daarin de VOB, BUP en IFO bestanden.

Laatste upgrade 22-07-2006  ;)

Link naar opmerking
Deel via andere websites

  • 0
  • 0

Geplaatst 2 uur geleden

Vergeten jullie alsjeblieft de VPN verbinding niet? Je internet provider zoals Ziggo of KPN kan door gebruik van de VPN niet zien wat er gebeurd op je internet verbinding en ben je volledig anoniem voor iedereen. Een vereiste tegenwoordig.... We een uitgebreide handleiding geschreven met informatie. :goed:

Deze vindt je hier:   https://www.duken.nl/forums/handleidingen/downloaden/vpn-verbinding-en-anoniem-downloaden-r35/  


Gast
Deze discussie is nu afgesloten voor verdere antwoorden.
  • Wie zijn er online?  8 leden zijn actief

Mededelingen


  • Recent nieuwsbericht

  • Willekeurig topic

  • Nu op het forum

    Girev

    Geplaatst

    De wereld van gaming zit boordevol bizarre en wonderlijke verhalen, en elke maand brengt nieuwe verrassingen met zich mee. In januari 2025 stelden wij een lijst samen van de top 10 meest opmerkelijke gamingverhalen die iedereen in de ban hielden. Laten we enkele hoogtepunten uit deze lijst verkennen. De Uitdaging voor het Ontgrendelen van Champions in League of Legends Een speler van League of Legends deed de rekensom en ontdekte dat het ontgrendelen van een nieuwe champion via gratis speelmethoden maar liefst 882 uur aan gameplay zou vergen. Deze onthulling leidde tot een levendige discussie binnen de community over de toegankelijkheid van het spel voor nieuwe spelers. Riot Games, de ontwikkelaars van League of Legends, reageerden door te zeggen dat de lange ontgrendeltijd niet opzettelijk was en dat ze het probleem onderzoeken. Het GTA Liberty City Behoud Project Een groep modders werkte aan het omzetten van GTA 4 naar GTA 5, waarbij ze een volledig functionerend metrosysteem binnen het spel creëerden. Hoewel Rockstar uiteindelijk het project stopte, ontstond er speculatie over een mogelijke remaster van het originele spel. Dit project benadrukte de toewijding en creativiteit van de moddingcommunity binnen de gamingwereld. De Bizarre Hoedhandel in Team Fortress 2 Spelers van Team Fortress 2 gingen de boeken in met een recordbrekende hoedhandel, waarbij naar schatting $188.000 aan sleutels werd verhandeld voor een zeldzame in-game hoed. Deze transactie toonde aan hoe ver sommige spelers bereid zijn te gaan om zeldzame items binnen games te bemachtigen, en belichtte de microtransactie-economie in free-to-play games. Ontwikkelingskosten van Dishonored 2 Verrassend genoeg kostte de ontwikkeling van Dishonored 2 meer dan die van Skyrim, ondanks dat het niet hetzelfde niveau van commercieel succes bereikte. Het verfijnde gameplay en de meeslepende wereldbouw werden geprezen, maar het spel had uiteindelijk moeite om aan de verkoopverwachtingen te voldoen. De uitdagingen waarmee de ontwikkelaars te maken kregen, benadrukten de complexiteit van gameontwikkeling en de dynamiek van de markt. Sony Maakt PSN-accounts Optioneel Sony kondigde aan dat PSN-accounts niet langer verplicht zouden zijn om hun games op Steam te spelen. Spelers kregen incentives zoals in-game beloningen voor het aanmaken van een account. Deze beslissing stemde overeen met onderzoek naar menselijk gedrag, waarbij de effectiviteit van positieve bekrachtiging boven straffen werd benadrukt. Chinese Regulators Beperken Speeltijd Chinese autoriteiten stelden voor om de speeltijd voor kinderen te beperken tot 15 uur per maand tijdens schoolvakanties, om overmatig gamen te verminderen. Deze maatregel leidde tot een debat over de juiste balans tussen gamen en andere activiteiten voor jonge spelers, en riep vragen op over de impact van strikte regelgeving op de gamecultuur. Conclusie Samenvattend is de gamingwereld een diverse en voortdurend veranderende omgeving, vol spannende ontwikkelingen en onverwachte uitdagingen. De verhalen uit januari 2025 toonden de passie, creativiteit en controverses die de gamingcommunity kenmerken. Terwijl we uitkijken naar de toekomst, is het duidelijk dat de wereld van gaming ons zal blijven verrassen en vermaken met zijn eindeloze mogelijkheden.  
  • Recente prestatie

    • Aphazia82 heeft zojuist een badge verdient
      Eén maand actief
  • Recente actieve topics

  • Populaire bijdragers

  • Willekeurige films

  • Willekeurige link

×
×
  • Nieuwe aanmaken...