Spring naar bijdragen

  • Subtitels maken en Vertalen: Een Slimme Oplossing die ook nog goed is.

     Delen


    Veel mensen maken gebruik van opensubtitels voor hun ondertiteling, maar vaak missen ze de nuances die een goede vertaling kan bieden. Met Subtitels Edit (1) heb je de mogelijkheid om ondertitels te vertalen op een manier die verder gaat dan de standaard opties. Veel gebruikers vertrouwen op Google Translate V1 voor hun vertalingen. Hoewel deze dienst gratis is, laat de kwaliteit vaak te wensen over. Neem bijvoorbeeld het woord "right," dat soms simpelweg als "rechts" wordt vertaald. Dit soort fouten vraagt om handmatige correcties, en dat kan een tijdrovende klus zijn.

    Recentelijk werd ik gewezen op een nieuwe mogelijkheid: het gebruik van een AIP-sleutel van AI Hulpje (2). Waarom zou je het niet eens proberen? Met deze sleutel kun je vertalingen genereren die niet alleen nauwkeuriger zijn, maar ook leuk om te lezen. Ik heb zelf een AIP-sleutel aangeschaft en deze ingevoerd in Subtitels Edit .
    Het resultaat? Een vertaling die met behulp van GPT-4o-Mini tot stand kwam en een waar genot was om te lezen. De ondertitels maakten me blij, zo goed waren ze!

    Ik heb nu ondertitels vertaald vanuit het Engels, Spaans en Frans, en ik moet zeggen dat ik geen problemen heb ondervonden. De mensen die een film bij mij meekeken, merkten helemaal niet dat de ondertitels niet “retail” waren.

    Een veelvoorkomend probleem waar we allemaal wel eens mee te maken hebben: ondertitels die compleet ontbreken.
    Met deze AIP-sleutel kun je ook hier eenvoudig ondertitels voor genereren.

    De module Audio naar Tekst (Whisper) maakt dit mogelijk. De engine, Purvieuw's Faster-Whisper, en Model base (142 MB) zijn verantwoordelijk voor de transformatie.
    Let wel op: deze module maakt een srt in de gesproken taal, dus je moet het SRT-bestanden daarna nog vertalen naar het Nederlands.
    Wat betreft de kwaliteit van de gesproken woordvertalingen, deze zijn net zo goed als de SRT-vertalingen.

    En dan de kosten: de AIP sleutel, inclusief 3.000.000 woorden, kost slechts 25 euro.
    Heb je die 3 miljoen woorden gebruikt?
    Geen probleem! Voor dezelfde prijs kun je er nog eens 4 miljoen woorden bijkopen.
    Dat zijn heel wat films en series die je kunt ondertitelen!
    Kortom, met Subtitels Edit en de AIP-sleutel haal je het beste uit je ondertitels en zorg je ervoor dat je kijkervaring aanzienlijk verbetert.

    (1) https://www.nikse.dk/subtitleedit
    (2) https://ai-hulpje.nl/



    Eater
    • Leuk 1
    • Bedankt 2
     Delen


    Terugkoppeling

    Aanbevolen reactie

    • Content-Beheer

    Hallo @Mafketel
    Ik vind jou username echt super leuk gekozen.
    Ik ga de android app eens testen maar om srt`s in andere taal op mijn tablet of telefoon te gebruiken... nee dat gaat hem niet worden.
    Maar wil zeker wel zien wat die in zijn mars heeft.
    Dank je

     

    Link naar opmerking
    Deel via andere websites



    Doe je mee?

    Je kunt nu een bericht plaatsen en je later registeren. Als je al een account hebt, kun je je hier aanmelden.
    Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

    Gast
    Voeg een reactie toe...

    ×   Je hebt opgemaakte inhoud geplakt.   Opmaak verwijderen

      Only 75 emoji are allowed.

    ×   Jouw link is automatisch embedded.   Toon als een normale link

    ×   Je vorige inhoud is hersteld.   Schoon editor

    ×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Nieuwe aanmaken...