Spring naar bijdragen

  • Ai vertalingen slechter of toch niet?

     Delen


    Professionele ondertitelaars maken zich zorgen over de opkomst van machinevertalingen in de film- en televisiewereld. Steeds vaker kiezen videodiensten en tv-zenders ervoor om ondertitels niet meer volledig door mensen te laten maken, maar door computers te laten genereren. Vervolgens wordt er soms slechts een enkele aanpassing gedaan door een werknemer. Ondertitelgigant Iyuno heeft enkele ondertitelaars gevraagd om machinevertalingen een beetje bij te schaven, zodat ze voldoen aan de kwaliteitseisen. Deze eisen verbieden tikfouten, maar staan letterlijke vertalingen toe, mits de kijker de boodschap begrijpt.

    Peter Bosma, een ervaren ondertitelaar en bestuurslid van de Auteursbond, benadrukt dat een goede vertaling moet vloeien en niet opvallen. Hij merkt dat bij streamingdiensten de kwaliteit vaak te wensen overlaat. "Ondertitels verdwijnen zo snel dat je ze nauwelijks kunt lezen," zegt hij. "Een goede ondertitelaar houdt rekening met de leessnelheid van de kijker, maar letterlijke vertalingen zijn vaak langer en moeilijker te volgen."

    In Nederland werkt Videoland samen met Iyuno in een experiment met machinevertalingen. Volgens hen is het niet om kosten te besparen, maar om snel ondertitels beschikbaar te maken. "We willen dat zoveel mogelijk mensen van onze verhalen kunnen genieten," aldus een woordvoerder. Ondertussen bevestigt Disney+ dat zij werken met professionele ondertitelaars, terwijl HBO Max samenwerkt met externe partijen voor ondertitels.

    Lettie Dorst, hoofddocent aan de Universiteit Leiden, twijfelt aan de claims van de streamingdiensten. "Het is vaak zo dat professionele ondertitelaars alleen aan het eind nog wat cosmetische correcties kunnen doen, terwijl het werk al is verknald," zegt ze. Dit leidt ertoe dat ondertitelaars steeds minder verdienen aan het corrigeren van deze teksten.

    Ondertitelen is een creatief vak dat onder druk staat. Bosma wijst erop dat bedrijven AI niet inzetten om ondertitelaars te ondersteunen, maar om kosten te drukken. Dit heeft gevolgen voor de kwaliteit, wat vooral problematisch is in Nederland, waar veel mensen laaggeletterd zijn. "Slechte ondertiteling kan de taalvaardigheid van kinderen en volwassenen negatief beïnvloeden," voegt hij toe. Het is duidelijk: goede ondertiteling is essentieel voor een rijke kijkervaring en het behoud van taalkennis.

    Vinden  de kijkers de ondertitels wel zo slecht?
    Nu is het wel de vraag of de "professionele ondertitelaars" de aantallen vertalingen voor alle streamingdiensten wel aankunnen.
    En zijn de laatste AI-modellen hun vertalingen wel zo slecht voor u en mij?
    Al jaren geleden viel het soms op dat er iets anders in de gesproken taal gezegd werd dan in de vertaling stond.
    Vooruitgang zorgt er vaak voor dat er beroepen zijn waar minder vraag naar is.
    Dus zullen we de toekomst hier in moeten afwachten.



    Eater
     Delen


    Terugkoppeling

    Aanbevolen reactie



    Doe je mee?

    Je kunt nu een bericht plaatsen en je later registeren. Als je al een account hebt, kun je je hier aanmelden.
    Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

    Gast
    Voeg een reactie toe...

    ×   Je hebt opgemaakte inhoud geplakt.   Opmaak verwijderen

      Only 75 emoji are allowed.

    ×   Jouw link is automatisch embedded.   Toon als een normale link

    ×   Je vorige inhoud is hersteld.   Schoon editor

    ×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


Mededelingen

  • Nieuwe handleiding

  • Laatste nieuws

  • Willekeurig topic

  • Nu op het forum

    Eater

    Geplaatst

    WinSnap is een snelle en gebruiksvriendelijke tool voor het maken en bewerken van screenshots. Het legt eenvoudig vensters met afgeronde hoeken en transparante achtergronden vast, van Aero Glass op Windows 7 tot Mica Material op Windows 11. Direct na het vastleggen verbetert WinSnap onmiddellijk screenshots met professioneel ogende schaduwen, reflecties, omtrekken, highlights, watermerken, pijlen, vormen en tekstannotaties. WinSnap 6 bevat een aantal innovatieve functies die zorgen voor veel superieure screenshots en nog eenvoudigere werkmethoden. De opnieuw ontworpen en bijgewerkte gebruikersinterface is in de stijl van Windows 11 en biedt een automatische donkere modus, wat de algehele bruikbaarheid aanzienlijk verbetert. Probleemloze Schermafbeeldingen WinSnap 1.0 was oorspronkelijk ontworpen om vensters met afgeronde hoeken op Windows XP vast te leggen. Toen Windows Vista uitkwam met Aero Glass vensterstijlen, werd WinSnap 2.0 bijgewerkt om de transparantie van de titelbalk en de native vensterschaduwen te behouden. Snelle en Eenvoudige Markeringen en Annotaties Met WinSnap heb je niet eens een volwaardig afbeeldingseditor nodig. Het biedt voldoende afbeeldingsbewerkingsmogelijkheden voor de meest voorkomende gebruikssituaties: het toevoegen van pijlen, lijnen, vormen en tekstcommentaren. De pen-tool tekent een soepele splinecurve. Ingebouwde Voorinstellingen voor Jouw Gemak Je kunt na het vastleggen schakelen tussen native en aangepaste schaduweffecten. WinSnap verwijdert automatisch de native Aero-schaduw en voegt het schaduweffect van jouw keuze toe (kleur, grootte, richting, opaciteit). Ondersteuning voor PNG-transparantie en Alpha-kanaal Alle screenshots die met WinSnap zijn gemaakt, kunnen worden opgeslagen met transparantie. Het lege gebied tussen vensters, pop-upmenu's en andere objecten wordt gevuld met een transparante achtergrond, terwijl schaduwen en reflecties semi-transparant zijn. Meerdere Objecten en Regio's Vastleggen Met WinSnap kun je gelijktijdig meerdere objecten (bijv. vensters, dialoogvensters, pop-upmenu's, knoppen en andere UI-elementen) en schermregio's vastleggen. Houd de CTRL-toets ingedrukt om meerdere objecten te selecteren in de Objectvastlegmodus.
  • Recente actieve topics

×
×
  • Nieuwe aanmaken...